今天给各位分享familyname的知识,其中也会对familyname翻译进行解释,如果小编能碰巧解决你现在面临的问题,请继续阅读吧!
本文目录一览:
family name指的是(家族的)姓;而given name是(教)名。
补充知识:
在外国,他们会把家族中的姓放握晌在后面,所以family name也叫last name;陪皮巧他们把教名放在前面;所以 given name也叫 first name。例如:John Smith,John是叫名,而Smith才是家族的姓。
我们国家恰恰相反,例如:Li Shen,Li是家族的姓,而Shen是起的名字芦键。
1. family name, /ˈfæməli neɪm/ ;姓氏,(等于 last name)
例句:
I know your first name, but I don't know your family name.
我知道你的名字,但不知道你的姓氏。
Do you know his family name?
您知道他姓什么吗?
Shall I write your given or family name first?
我应该先写您的名字还是姓氏呢?
2. given name,/ˈɡɪv(ə)n neɪm/,教名;名字(等于 first name);
例句:
What is your given name?
你的名字是什么?
His given name is Paul.
他的名字叫保罗。
Is this your family name or your given name?
这是您的姓,还是您的名?
它们的意思如下:
given name等同于first name是名,教名。如字面意思,父母或者教父给起的名字。
middle name是名和姓之间的名字,是父母或亲戚所取,一般取长者的名或姓。
familiy name是姓氏,家族名FAMILY是家庭的意思,姓是家庭共有的,可以这样理解。
举例说明:
George Walker Bush名字的结构式:
firstname/givenname/thepersonelname/christianname+middlename+lastname/familyname/surname=full name
译文:教名、首名+中间名+姓氏=全名
中间名字可以缩写:George W. Bush(美国习惯)
在英国教名也可以缩写:G. W. Bush
另外猜手谈,很多时候,中间名可以略去不写:George Bush.
扩展资料
法律对名字的定义:
教名,出生和受教会洗礼时取的名字,是受法律承认的名字。
中间名,通常用缩写表示,由钟爱孩子的父母或亲戚所取,他们甚至把自己的名字直接取给孩子。法院不承认中间名是法定姓名的一部分。
姓氏,是有家族世代相传的。美国法律规定,妇女婚后要使用丈夫的姓,即使离婚,也应予保留,非经法律判决,不可恢复未婚时的姓。
西方姓名的历史:
在西方文明当中,姓氏(family names,家族名)这个概念出现的是较晚的。
比如英国,该国公认的姓氏穗碰起源是公元1086年,因为征服者威廉发布《末日审判书》,调查国家的人口分布,需要受调查者的介绍,所以拥有封地的贵族们才第一次采用姓氏。
欧洲其他薯清国家直到17-19世纪才逐步有了姓,绝大部分冰岛人至今无姓。
那在这之前怎样表示一个人的家族情况呢,son of就是其中一种,一般也把这种方式叫做Patronymic,父名。
现代英语、威尔士语、西班牙语以及斯堪的纳维亚语言中的姓氏都大多来源于于此,可以看作父名的残余。
例句:Wilson(威尔逊,威廉(William)之子)。
family name 英[ˈfæmili neim] 美[ˈfæməli nem]
n. 姓;
[例句]The teacher often mixed me up with another boy of the same family name.
老师常常码陪做把我和另迟衡外一个同姓的男孩搞混了。
[其他] 复乱逗数:family names
family name 姓,家族的名字当然是姓。
last name 姓,外国人的渣旦洞姓名是倒序的,姓放在后面,所以用last。
first name (given name)名 外国人的姓名是倒序的,名放在前面,所以用first。
middle name 类似于“王小二”中的“小”。
Family name要遵从中文名的当地姓氏发音及拼写。如“周”姓,内地用如枯Zhou(周笔畅——Bibi Zhou),台湾和香港用Chou或Chow(周杰伦——Jay Chou,周星驰——Stephen Chow)。
扩展资料:
英美人的英文名是由教名(first name)、中间名(middle name)和姓氏(family name)组成,例如美国前总统名字George Walker Bush (乔治迟扰·沃克·布什)。
这个结构有点像中国古代人的名字:姓刘、名备、字玄德(字就相当于中间名,只是顺序不同)。老外的中间名经常舍去不说,那么布什总统就叫做George Bush (乔治·布什)。
中国人的英文名全名也基本采用这个结构:first name + family name。
最前面的叫first name,相当于汉语的“名字”,最后的这个就是雹乱last name了,相当于汉语的“姓”。姓是一个家族所共有的,所以也叫family name,英语也叫surname,(sur-有“后”的意思,如surfix后缀,对比:prefix前缀)。
中国人的姓在最前面,与西方人的不同。
自我介绍时,说My name is Zheng Liping时,要说我的姓是Zheng时,最好说:My family name is Zheng。
而说:my last name,或surname时,都会引起误会。
英美人姓名
(1 )英美人的姓名排列正肆耐次序为名在前,姓在后,如Herbert George Wells(赫伯特·乔治·威尔斯),第一、第二两个词是名,末一词是姓。
〔2 )英美习俗,通常在婴儿受洗礼时,由教士或父母亲朋举春起名字,献为教名,排列在姓名的最前面。此外,长辈或本人也可起第二个名字,排在教名之后,这就是英美人常常有两个甚至更多名字的原因。
以上新高三网整理的关于familyname和familyname翻译的介绍到此,你是否找到了所需要的信息?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏我们的栏目。